AFUNDADO EM 6 DE ABRIL DE 2004

© R.X. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

6.11.07

TARDE MAS A TEMPO

 
Posted by Picasa


A dez, segundo Henrique Fialho

Surpreendentes são os poemas de Gez Walsh, autor que desconhecia em absoluto, traduzidos pelo poeta Helder Moura Pereira. Reza a história que Walsh terá começado a escrever com a intenção de encorajar para a leitura o seu filho disléxico.Em 1997 reuniu os seus poemas sob o título The Spot on my Bum (A Borbulha no Rabo), extraordinário sucesso de vendas a rondar as 60,000 cópias! O esforço de Gez Walsh resulta numa divertida e cómica linguagem poética, a sondar a pequena estória, de contornos surrealistas-abjeccionistas. A título de exemplo, este Podar o avô:

«O avô estava a dormir / na sua cadeira de embalar, / quando reparei que lhe saía do nariz / um enorme pêlo preto, já a encaracolar. / O pobre velhote dormia que dava gosto ver / e eu aproximei-me devagar sem ele saber. / Estava com a boca aberta, / a cara sem nenhuma expressão, / eu cheguei-me perto do pêlo / e arranquei-o com um esticão. / O avô acordou com um grito, / logo ao nariz se agarrou. / Quando a dor lhe chegou ao corpo, / todo ele se eriçou. / E o avô gritou: “Que raio / estás tu a fazer?” / Eu disse: “Não é nada, estou só a podar o avô!”» (p. 48).
... citação parcial; poderá ler tudo aqui: in blog

Sem comentários: